Ngựa long cương ngựa cũng đến bến, voi thủng thỉnh voi cũng đến đò
Direct English translation
A horse at a gallop, the horse also reaches the landing; an elephant at a leisurely pace, the elephant also reaches the ferry.
Equivalent English version
Slow and steady wins the race
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta cứ bình tĩnh, thong thả, không nên nóng vội vì chậm hay nhanh rồi cũng đến nơi, đến lúc việc thành. Cách nói này nhấn vào dáng đi ung dung, đủng đỉnh mà kết quả cuối cùng vẫn đạt được.
English explanation
Advises against haste or impatience, suggesting that whether one moves briskly or leisurely, one will still arrive in due course. This variant especially emphasizes an unhurried, composed pace that still leads to the intended end.
Variants
- Ngựa le te cũng đến bến giang, voi đủng đỉnh cũng sang qua đò
- Ngựa long cong ngựa cũng đến bến, voi thủng thỉnh voi cũng đến đò
- Ngựa le te cũng đến bến giang, voi thủng thỉnh cũng sang qua đò
- Ngựa long cong ngựa cũng đến bến, voi thủng thỉnh voi cũng đến bờ
- Ngựa loong coong ngựa cũng đến bến, voi đủng đỉnh voi cũng đến đò
- Ngựa loong coong ngựa cũng đến bến, voi trũn trễn voi cũng đến bờ
- Ngựa loong coong ngựa cũng đến bến, voi trũn trễn
- Ngựa loong coong ngựa cũng tới bến, voi trộn trện voi cũng đến đò