Ngựa long cương ngựa cũng đến bến, voi thủng thỉnh voi cũng đến đò

Direct English translation

A horse at a gallop, the horse also reaches the landing; an elephant at a leisurely pace, the elephant also reaches the ferry.

Equivalent English version

Slow and steady wins the race

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta cứ bình tĩnh, thong thả, không nên nóng vội chậm hay nhanh rồi cũng đến nơi, đến lúc việc thành. Cách nói này nhấn vào dáng đi ung dung, đủng đỉnh kết quả cuối cùng vẫn đạt được.
English explanation
Advises against haste or impatience, suggesting that whether one moves briskly or leisurely, one will still arrive in due course. This variant especially emphasizes an unhurried, composed pace that still leads to the intended end.